まとまった
ピクル、今度こそガチのマジで死亡か? ロンブー田村淳『セミが家の中にいたから逃してあげようと思ったら触れなかった』
犬が散歩の途中でギブアップした結果wwwwwwwwwwwwwww 【悲報】アイマス バグだらけ
【朗報】本日公開の映画「シン・ゴジラ」、憲法9条を批判する内容の模様 パヨク大発狂中 店員にこっそり140円渡したらジュースくれてワロタwwwwwwwww
SASUKEになんJ民1000人参加させたら1人くらい完全制覇する説 【悲報】漫画家さん、とんでもない心臓マッサージをする。
冷蔵庫で冷やしておいたみそ汁はそのままで美味しい “冷やしても美味しい”意外な料理5選 【朗報】ポケモンGO否定派の意見、正論ばかり
【悲報】ワイの彼女、おっさんであることが発覚 瀬戸内寂聴氏「厚化粧の人に都知事になって欲しくない!」群衆から歓声
【悲報】とんでもない邦題をつける
1:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/07/25(月) 18:33:00.86 ID:Jruh+0vfr.net
原題



日本語版

18:

いけるやん
18:

ゴッズってなんかかっこ悪いししゃーない
18:

悪くないやん
18:

どっちもつまんなそうで草
18:

キンプトの方が親しみあるやん
18:

そもそもタイトル和訳する必要ないよな
18:

>>9
たまにすごくハマるやつがあるからええやん
18:

もっとひどいのいくらでもあるやろ
沈黙シリーズとか
18:

邦訳は味があってよいので?
18:

ウハウハザブーン定期
18:

シスターアクト定期
18:

ベイマックスは絶対に許さん
18:

シュガー・ラッシュ定期
18:

英題 グラヴィティ
邦題 ゼロ・グラヴィティ

これだけはマジで理解できん
18:

>>19
かっこいいじゃん
18:

>>19
殺されても文句言えんレベルよな
18:

>>19
日本の映画界というか映画見てる連中のレベルの低さから産まれた題やぞ
18:

>>19
この題つけたやつの人生が透けて見えるよな
あぁ、英語や日本語の文法だけを機械的に勉強して資格だけとればいいと、感受性やセンスを磨かなかったんやろなぁって
18:

>>148
センスwwwセンスwwwwww
19:

>>148
良くも悪くも翻訳者のセンスは現れてるやん
18:

easy A

小悪魔はなぜモテる?!
18:

Frozenだったら絶対流行ってない
18:

>>21
これは有能
18:

ミニミニ大作戦定期
19:

>>22
しょうもないからええわ
18:

>>22
リメイクだから許してあげて
19:

>>24
大元もミニミニ大作戦だぞ
18:

タイトルだけならそうでもないけど日本のは煽り文句みたいなのが糞ダサいんやけど決まりか何か?
18:

>>25
アベンジャーズ2はクソダサかったわ
18:

>>25



18:

>>31
18:

>>31
流石にこれはわざとじゃね
18:

>>31
ンボボボオオwww
18:

>>31
ンゴオオオオオオ
18:

>>31
ギャグやんけ
19:

>>31
ンボww
18:

>>31
これ見たけどクソやったわ
期待してなかったからええけど
18:

>>225
期待通りやん
19:

>>228
ネタにはなるかなーと思ったらホラーの本筋に入るまでが冗長すぎてネタとしても微妙やったんや
19:

>>31
や け く そ

19:

>>360
投げやりすぎて草
19:

>>360
いさぎよくて草
19:

>>360
勝手に戦えは草
19:

>>360
人間関係ないからしゃーない
19:

>>676
この映画人間が青春してるパートは結構面白いらしい
18:

なんでわざわざ題名変えるんや?
そのままでええやろ
18:

博士の異常な愛情定期
18:

日本人の英語力の低さが悪い
18:

ジブリの英題だってほとんど直訳されてないしお互い様やろ
18:

なんで変える必要があるのか
18:

The Bridge on The River Kwai←河合の橋ってどこやねん

戦場にかける橋←有能
18:

特 攻 野 郎 A チ ー ム
18:

シスターズアクトから天使にラブソングを…定期
18:

タイトルよりテーマソング差し替えの方が嫌
18:

原題のままでええやん
18:

B級C級映画の広告くらい遊んでもかまへんやろ
18:

ビートルズの曲の題名もなかなかひどい
18:

>>46
酷さに気づいて使われなくなった模様
18:

ぶっちゃけ原題も大概やろ大体の作品
18:

借りぐらしのアリエッティ→Arrietty
崖の上のポニョ→Ponyo
紅の豚→Porco Rosso
18:

>>56
有能
18:

ライ麦畑でつかまえては?
18:

>>71
ライ麦畑の捕獲者
だとなんか怖いわ
18:

>>71
あれはあれでいい
19:

>>71
邦訳タイトルで一番綺麗やろ
ちゃんと話に関係あるダブルミーニングやし
18:

ロードオブザリングスもロードオブザリングになってたし、ゴッドオブエジプトでええやろ
18:

>>74
未だにroadやと思ってる人多そう
18:

>>101
(違うの?)
19:

>>117
指輪王
18:

>>117
lordやで(小声)
18:

>>117
映画見てないんか?lordやぞ
18:

>>131
指輪捨てに行く道のりみたいなイメージでroadやと思ってしまいそう
18:

>>139
逆にカタカナやと二重の意味に使えていいよね
指輪の旅路(Road)を辿って指輪の主(Lord)を倒しに行くみたいなの
18:

ゼログラビティはマジでゼロつけた理由を聞きたい
18:

バックトゥザフューチャーを邦訳したとしたらどうなるか?
18:

>>86
ゴーゴーデロリアン!やろなあ
18:

>>86
ブラウン博士のワクワク大作戦
18:

>>86
ゴートゥーザフューチャー
18:

>>86
恋するママの瞳
18:

>>86
夢の旅人 とか?
18:

>>86
1.21ジゴワット危機一髪!
19:

>>86
これにレスしてる奴邦画タイトルより滑ってて草
18:

和訳するんならまだしも英語をカタカナで表記するんやったら原題そのままでええやんと思う
それこそ>>1も「ゴッズオブエジプト」でええやん
「エンダーのゲーム」も「エンダーズゲーム」でええやん
18:

>>88
ゴッドならええけどゴッズっていう片仮名は日本語になってないやん
18:

この映画が本当に酷いのは吹替なんだよなぁ

18:

ハムナプトラとかランボーとか超絶有能邦題もちょいちょいあるから
18:

Sniper → 山猫は眠らない
18:

>>93
かっこいい
18:

原題:ボニーアンドクライド

邦題:俺たちに明日はない
18:

>>99
有能過ぎない?
18:

>>99
Thunderbolt and Lightfoot→サンダーボルト

この無能さよ
18:

the notebook→きみに読む物語
18:

あっちのアニメはシンプルなタイトル好むよね
日本は〇〇の××みたいなのが多いけど
18:

配給会社「セガール映画?とりあえず沈黙付けときゃええやろ」
18:

輸入に切り替えてから邦題言われてもわからなくなったわ
地下に潜む怪人って名前面白そうやん→なんやas above so belowかみたいな
18:

gods of egyptなら日本人でも意味取れるんやからそのままにしろや
18:

原題:gone with the wind
邦題: 風と共に去りぬ
18:

>>111
や文語神
18:

>>111
有能
18:

>>111
かっこええな
18:

ランボーシリーズの原題の変遷が面白い
18:

http://d.hatena.ne.jp/LIVE_FREAKY/20110616/1308226245
5年前のやけどこれ面白いで
18:

バス男が最悪
18:

邦題だけじゃなくて予告編もなんとかしてほしい
たまに全然本編のテーマと違う詐欺予告とかあるから困る
18:

>>127
 ベ イ マ ッ ク ス
19:

>>127
最近だとマネーショートは酷かったわ
19:

>>559
マネーショートは副題の華麗なる大逆転も酷い
19:

>>586
あれほぼドキュメンタリーなのにな
18:

ゲームだけど 雪とイケニエのセツナ が I am setsuna って訳されてたのは草生えたわ
18:

あれはラルフの話なんやから「がんばれラルフ」とかで最低ラルフをタイトル出さんといかんでしょ
なんでシュガーラッシュやねん
むしろ訳分からんくなってるわ
18:

>>133
がんばれラルフだったら20代がデートで見ないやろ
18:

ビートルズでひどいのなかった?
18:

>>145
A Hard Day's Nightを
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
にした
18:

>>145
ひどいよなww
18:

SAWを邦題にしてくれや
18:

>>146
のこぎり
18:

>>146
Sawは、ジグソウと犯人が見ていたのダブルミーニングだからそのままにした
18:

風立ちぬ→the wind rises

18:

>>162
風立ちぬがすでにフランス語の和訳なんやろ
18:

WYRMWOOD→ゾンビマックス!/怒りのデス・ゾンビ
最近で酷いのはこれかな
考えた奴は死ぬべき
18:

>>190
むしろ有能やんけ
18:

>>190
かっこE
18:

原題:the adventures of tintin
邦題:タンタンの冒険
18:

>>205
配給会社「あかん...そのままの発音やと公開できへん...」
18:

なんで映画業界の宣伝てセンスないんや?
テラフォーマーズとか虫キングみたいな扱いしてたやん
18:

Mad Max: Fury Road→マッドマックス 怒りのデスロード
18:

上を向いて歩こう→SUKIYAKI
18:

STAND BY MEは?
18:

>>221
そのまんまじゃねえのか
19:

>>233
原作の死体のことちゃう?
18:

博士の異常な愛情は有能
19:

>>222
直訳以外NG食らったので固有名詞を強引に訳すファインプレー
18:

前ここで貼られてたおっさんの周りに落書きしてあったやつは賛も否もあったよな
18:

BIOHAZARD→RESIDENT EVIL
19:

>>231
バイオハザードの権利が向こうで取れなかったししゃーない
19:

>>231
その辺は多分権利関係やろうなぁ
19:

>>251
日本人のつくった造語やからマヌケに聞こえるらしいでバイオハザード
生物危険!みたいな
19:

>>287
普通に英語圏に存在する名詞なんですがそれは・・・
18:

原題:The Dark Side of the Moon
邦題:狂気
かっこE
19:

>>234
原子心母の邦題つけた人が言うとったけどあの頃はとにかく凝った邦題つけるのにみんな躍起になっとったらしい
原子心母も本当はもっとわけわからタイトルにしようと思ったけど上司に却下された結果だとか
19:

>>269
結果的に原子心母でよかったよな
直訳なのにぐうかっこいい
19:

The Slow Asphyxiation Of Undiluted Ardor→ゆっくりと、純粋な愛情に、窒息して

アマチュアの訳やけどこれは関心したわ
19:

邦題で一番被害被ったのはバス男
これだけは譲れない 名作なのに
19:

風の谷のナウシカ=Nausicaa of the Valley of the Wind
天空の城ラピュタ=Castle in the Sky
となりのトトロ=My Neighbor Totoro
火垂るの墓=Grave of the Fireflies
魔女の宅急便=Kiki's Delivery Service
おもひでぽろぽろ=Only Yesterday
紅の豚=Porco Rosso
平成狸合戦ぽんぽこ=Pom Poko
耳をすませば=Whisper Of The Heart
もののけ姫=Princess Mononoke
ホーホケキョ となりの山田くん=My Neighbors the Yamadas
千と千尋の神隠し=Spirited Away
猫の恩返し=The Cat Returns
ハウルの動く城=Howl's Moving Castle
ゲド戦記=Tales From Earthsea
崖の上のポニョ=Ponyo
借りぐらしのアリエッティ=Arrietty
コクリコ坂から=From Up on Poppy Hill

ラピュタって直訳したら卑猥なんだっけ?
19:

>>250
only yesterdayかっこいい
19:

>>250
Ponyoで草
19:

>>250
卑猥なのは魔女宅やろ
19:

inside out → インサイドヘッド
19:

何で普通にカタカナ表記にしないんやろか?
19:

>>255
それはそれで趣も糞もなかったりするからな
19:

>>289
邦題に趣とか要るか?
本来のタイトルを正しく伝える方が大事やろ
19:

>>331
言語が違う時点で完璧な翻訳が常にできるとは限らないしなあ
19:

>>403
未だに足りない言葉とかいくらでもあるしな
19:

>>403
言うて勝手に意味変えるよりはカタカナの方がええやろ?
19:

ビートルズもひどいけど
Keep Yourself Alive→炎のロックンロール
Now I'm Here→誘惑のロックンロール
も相当アレやと思う
19:

海外版



日本版

19:

>>266
圧倒的に日本版の方が見たいんだよなあ
痛ってええええええ
19:

>>266
わりと良作やぞ
19:

>>266
逆やろ
19:

>>266
ぎゃあああ
19:

>>266
パッケージ避けしてくれる有能
19:

>>266
日本劇場公開版のポスターが一番好きやった
あれのままDVDにすればいいのに
19:

>>266
逆やぞ
19:

>>266
19:

>>266
いたそう
19:

>>266
これ見た後だと日本版のパッケージのが合ってるなってなるで
19:

>>266
B級映画は勢いつけてくれた方がすき
19:

>>266
B級のくせに気取ったポスター作るのは客に失礼やとおもうんや
19:

逆やけど千と千尋の神隠し→Spirited Awayは名訳
19:

バス男とかクレーム殺到して現代に直してBlu-ray出された稀な作品
なおクソ面白い模様
19:

セガールの何が面白いって「沈黙の戦艦」の正統続編の邦題は「暴走特急」なところ
他は全部セガールが主演なだけの映画なのに沈黙シリーズで括られてるだけ
19:

なお

19:

>>286
ダサすぎやろ
19:

>>286
毎回思うけどレイアウトやデザインの前に煽り文章がクッソダサいしいらないわ
19:

名訳も糞訳も紙一重だよなぁ
19:

>>295
踏み込まないと名訳にはなり得ないし、思い切った翻訳ほど風化も早いし
19:

>>295
君の瞳に恋してる(I can't take my eyes off you)は誤訳やけど名訳として通ってるよな
難しいわ
19:

無駄に頑張ってしまったローカライズ

19:

ワイルドスピードシリーズは
原題も邦題もよく分からんわ
19:

>>322
原題もめっちゃ速ぇ!!!みたいなもんやし
19:

映画のタイトルじゃないが
パイレーツオブカリビアンの「He's a pirate」を「彼こそが海賊」と訳した人はめっちゃいいセンスだと思う
19:

96時間は96時間にしたせいで2作目以降タイトルとあわなくなってたな
19:

とりあえず原文を逸脱しない範囲で日本語として美しいのを作るのが名訳よな
ライ麦畑でつかまえてとか
19:

19:

でもアップザクリークと史上最低のボートレース・ウハウハザブーンやったら
ウハザブのほうが見たいやろ
19:

The Fault in Our Stars→さよならを待つふたりのために
題名だけわりと好き
なお内容
19:



これは日本有能。
原題だと無限ループものってわからんやろ
19:

>>345
せめてヴにしろ定期
19:

映画のポスター日本のはわかりやすくてええな
アートとしては海外の方がええけど
19:

中国の映画タイトルはほとんど直訳やったな
『キャプテンアメリカ:ウィンターソルジャー』が『美國隊長:極寒戦士』で草生えたわ
19:

>>351
中国は意味で訳す時か当て字にするからどっちにしろ愉快になるよな
漢字やから日本人にもある程度意味が分かるっていうのも笑いを誘う
19:

単純にダサいだけならともかく
流行り便乗系とネタバレ系はほんと見つけ次第殺せ
19:

【邦題】カールじいさんの空飛ぶ家

【洋題】up
19:

なんか髭面のおっさんがめっちゃ落書きされてるのあったよな
19:

あったあったこれや



19:

>>369
こんなんイジメやろ
19:

>>369
これはありやろ
19:

>>369
草生える
19:

>>369
パッケージとしての魅力なら圧倒的に後者やな
中身との温度差とかは知らんけど
19:

>>369
わいは好き
19:

>>369
どんな映画か分かりやすいのは後者やけどさすがに草
19:

>>369
前Jでこれでスレ建てられてたときはどっちの意見もあったわ
ワイは好き
19:

>>369
前者のままやと日本受けしないのは確実
国民のレベルに合わせたローカライズは必要やね
19:

>>369
ワイは嫌い
19:

>>369
ワイは前者の方が考える余地があって好き そもそも題名がピンク色やからだいたい想像できるやろ
後者も悪くはないけど男ウケは悪そうやな
19:

原題 Crust
邦題 えびボクサー
19:

原題 スティール
邦題 超高層プロフェッショナル

これすき
19:

原題 The big sleep
邦題(小説) 大いなる眠り
邦題(映画) 三つ数えろ
19:

>>406
どっちもかっこいいからセーフ
19:

ZOOTOPIA→ズートピア
BIG HERO 6→ベイマックス
FROZEN→アナと雪の女王
19:

>>415
米マックスはアカンわ
おもろかったけど詐欺やん
19:

>>446
最後の決め絵がビッグヒーロー6ってタイトルと一緒に出たんやろなぁ
って思ったわ
19:

配給会社って何であんな目茶苦茶なんやろな
ハリーポッターとか曲気に入って予告編で使いまくった結果メインテーマ扱いやぞ
19:

ミッションインポッシブルみたいな日本人にピンとこんタイトルでも大ヒットした映画どれぐらいあるんやろ
19:

>>483
なんでスパイ大作戦にしなかったんやろなあれ
19:

>>483
スパイ大作戦と別物として認識したから逆に良かったかもな
当初は似てなかったし、近作は寄せてきて面白いけど
19:

天使にラブソングをとかいうひらがなカタカナ漢字混じりでも最高な奇跡的な邦題
19:

>>490
映画も名作で邦題も名作という稀有な事例
19:

邦題:奇蹟がくれた数式
原題:The Man Who Knew Infinity

絶対もっとかっこいい訳あるやろ
19:

日本のポスターってよくも悪くも
スーパーのチラシの延長上だな
スーパーのチラシならそれでいいんだよ。センスがそのまま
19:

>>502
そっちのほうが集客ええんやろうな
ポスター作る人もデザイン学んだ人やろうから本当はスタイリッシュに作りたいやろ
19:



担当「ジャケットみるとなんかハエ飛んでるな...ハエハエカカカザッパッパでええやろ」
19:

>>512
ジャケ絵とはものすごくしっくり来る字面
19:

Do Androids Dream of Electric Sheep?←ほーん

アンドロイドは電気羊の夢を見るか?←かっけえええええけ
19:

>>517
ディックはほぼ直訳でカッコええから元がええんやわ
19:

>>517
こないだこれでレスバトル起きてたよな
19:

The Incredibles →ミスターインクレディブル
Ratatouille →レミーのおいしいレストラン
Up →カールじいさんの空飛ぶ家
Brave→メリダとおそろしの森
Inside Out→インサイドヘッド
The Good Dinosaur→アーロと少年

トイ・ストーリーとかカーズとかモンスターとかファインディングニモとかはカタカナでも通じるけどこの辺は日本人には伝わりづらいんやろなあ
19:

>>618
邦題の方がええやん
19:

>>618
インサイドヘッドなんやねん
19:

>>618
ディズニーやピクサーはパッと見の分かりやすさ重視で翻訳しとる感あるな
インサイドヘッドはどっちにしろアレやけど
19:

>>618
アーロは原題が生きる演出がエンディングにあったからそのままがよかったな
19:

>>618
インサイドヘッドは訳してもよくわからんな
19:

>>637
原題は経験がインサイドに記憶され、それが感情としてアウトされますって話
邦題は頭の中見ましょうって閉じてる印象
19:

>>618
原題ってガキくささがないな
狙ってる層が少し違うんやろうか
19:

>>653
むしろ子供が覚えやすいようにしとるんちゃうか
19:





ジャアアアアアップ
19:

>>705
これパッケージ詐欺の可能性あるからどっちが良いかは一概に言えんのだよな
19:

>>705
直訳で海の奥、的なタイトルじゃ駄目やったんかね
19:

>>732
むしろ海の心臓やろ
19:







ただのアクション映画になってしまってる
なお本家も追従した模様
-->
【未確認生物】ついにスカイフィッシュの巣を発見 / 石川県小松市の「忘れられたトンネル」 【画像】シンガポールで人間そっくりのロボットが開発される
【超速報】2020年五輪でついに「鬼ごっこ」やかくれんぼが実験種目になりそう!! ガラケー時代「着メロ!!!着うた!!!」
デング熱「来ちゃった…////」関西のお前らに逢うためにデング熱さん関西入り 60年間風呂に入っていない男性 「清潔は病気の原因」と主張
【音源あり】カラオケの採点貼るから一言くれ モスバーガー、マクドナルド難民の受け皿として成功…営業利益2.5倍
とにかく疾走感ある曲教えてくれ ラノベはもうブギーポップとイリヤとハルヒと半月超えられないの?
餅パンケーキとかいう余った餅の有効活用法wwwwwwww 「脳みそを手術してきなさい」と新中学一年生にショッカー戦闘員化を要求する40代女性教諭
【画像】遺伝子改変により緑色に光るサル誕生!!! どう見ても窓のように見えるが、実は窓ではなくて…
2016年記事一覧
2015年記事一覧
2014年記事一覧
2013年記事一覧
2012年記事一覧